Английский этикет собран на страницах: имя и знакомство; формы обращения; как привлечь внимание; как спросить КАК ДЕЛА? и как ответить; как по-английски ПОЖАЛУЙСТА? (перед тем как открывать последнюю ссылку, попробуйте ответить сами;-)
Особенности различных этапов изучения английского языка
Начальный этап непрост из-за необходимости усвоения употребления артиклей, запутанных правил чтения и письма, непривычной фонетики. Нет в английском и четких правил, на каком слоге ставить ударение. Вместе с тем научиться говорить по-английски "кое-как" гораздо проще, чем по-немецки или по-французски. Немудреная английская грамматика "для начинающих" позволяет быстро научиться строить фразы (особое внимание обратите на вопросы) и ориентироваться в несложных текстах.
На среднем этапе многие теряются перед лицом английских глагольных времен. Этому "способствуют" учебники, в которых 16 времен рассматриваются не комплексно, а порознь. Изучая каждое следующее время, студент забывает предыдущее, пока не запутается вконец. Однако при правильной методике изучения система английских времен оказывается весьма логичной и вписывается в квадрат 4х4. Усвоив эту "таблицу умножения", легко постичь дальнейшие разделы английской грамматики: инфинитив, причастия, герундий, сослагательное наклонение...
А, когда, кажется, "всё уже ясно" и вы беретесь за чтение неадаптированной литературы, многие слова оказываются непонятными - словообразование в английском развито относительно слабо, и каждое понятие, каждый смысловой нюанс зачастую выражаются другим корнем. Особняком стоят фразовые глаголы.
Английский язык может показаться эмоционально скупым. Так, слово girl или ласкательное girlie в зависимости от контекста могут на русский переводиться всякий раз иначе: 'девочка', 'девушка', 'девчурка', 'девчушка', 'девонька', 'девчонка', 'девчоночка'. Не существует английских эквивалентов всем понятиям, которые русский язык создает выразительно видоизменяя слово «тетя» (aunt, auntie): «тетушка», «тетечка», «тетенька», «тетка».
Лишь добравшись до высокого уровня, заинтересованный учащийся научится подбирать эквиваленты любым русским эпитетам и по достоинству оценит внутреннюю логику и лаконизм английской фразы.
Не переводите вслепую!
В век электронных словарей распространенной ошибкой учащихся становится автоматический перевод отдельно взятого русского слова одним и тем же английским эквивалентом без учета окружения. В целях преодоления этой тенденции введена рубрика "Варианты перевода на английский язык многозначных русских слов". В первом выпуске разбираются слова "весь/вся/всё/все", "целый", "учить(ся)", "узна(ва)ть", "одевать/надевать", "болеть", во втором - "говорить", "сказать" и другие глаголы речи.
Вообще, НЕ ПОКУПАЙТЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ-ПЕРЕВОДЧИКОВ! Они создадут у вас иллюзию свободного обращения с языком, но в ответственный момент непременно подведут. Ибо переводить слова необходимо не изолированно, а в контексте. Особенно актуально это замечание для английского языка, столь богатого многозначными словами и омонимами.
Как-то я попросил учеников задуматься над происхождением слова breakfast. Понажимав на кнопки, аудитория вынесла вердикт: "Быстрая пауза". Между тем английский - это не романский и не семитский язык, чтобы ставить прилагательное fast 'быстрый' после существительного break 'пауза'! У обоих компонентов обсуждаемого слова есть и другие значения. Правильный ответ - "ломать (т.е. прерывать) пост". Перед нами слегка усеченное словосочетание to break a fast. (Подразумевается, что ночью принято не чревоугодничать, а поститься:)
И уж точно ни один электронный "помощник" не поможет вам грамотно построить фразу. Автор сайта не раз с грустью наблюдал, как туристы и эмигранты пытаются составить на английском языке предложение, располагая слова в том же порядке, как они стоят в русском. Получается не английский, а "русско-английский" язык, местному населению не понятный: How you call? At you eat cigarette?
Источник: http://www.languages-study.com/english.html